Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 68 |
Novitates autem si spem adferunt, ut tamquam in herbis non fallacibus fructus appareat, non sunt illae quidem repudiandae, vetustas tamen suo loco conservanda; |
Jene Neuheiten aber, wenn sie die Hoffnung bringen, dass gleichsam die Frucht in nicht betrügerischen Pflanzen zum Vorschein kommt, dürfen freilich nicht zurückgewiesen werden, dennoch ist das hohe an seinem Platz zu bewahren; |
|
|
Maxima est enim vis vetustatis et consuetudinis. |
Denn am größten ist die Kraft des hohen Alters und der Gewohnheit. |
Quin in ipso equo, cuius modo feci mentionem, si nulla res impediat, nemo est, quin eo, quo consuevit, libentius utatur quam intractato et novo. |
Ja gerade beim Pferd, das ich gerade erwähnte, gibt es niemanden, wenn keine Sache es verhindert, der nicht lieber das gebraucht, an das er gewöhnt ist, als ein unerprobtes und neues. |
Nec vero in hoc quod est animal, sed in iis etiam quae sunt inanima, consuetudo valet, cum locis ipsis delectemur, montuosis etiam et silvestribus, in quibus diutius commorati sumus. |
Die Gewohnheit hat nicht nur Wirkung bei dem, was Geschöpf ist, sondern auch bei denen, die unbeseelt sind, da wir selbst durch Orte erfreut werden, durch gebirgige und auch durch waldige, in denen wir uns für längere Zeit aufgehalten haben. |
Eingereicht von Benjamin |
|