Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
|
Te autem alio quodam modo non solum natura et moribus, verum etiam studio et doctrina esse sapientem: |
Du aber seist auf eine gewisse andere Weise, nicht nur hinsichtlich deiner Natur und deines Charakters, sondern auch bezüglich deines Eifers und deiner Gelehrsamkeit ein Weiser: |
|
|
Nec sicut vulgus, sed ut eruditi solent appellare sapientem, qualem in reliqua Graecia neminem (nam qui septem appellantur, eos, qui ista subtilius quaerunt, in numero sapientium non habent), Athenis unum accepimus, et eum quidem etiam Apollinis oraculo sapientissimum iudicatum; |
Nicht so wie das Volk, sondern wie gebildete Menschen jemanden einen Weisen zu nennen pflegen; wie wir in ganz Griechenland niemanden, in Athen einen einzigen kennen und das Orakel des Apollo diesen als Weisesten beurteilt, (denn die, die sieben genannt werden, zählen diejenigen nicht zu der Zahl der Weisen, die dies genauer untersuchen): |
Hanc esse in te sapientiam existimant, ut omnia tua in te posita esse ducas humanosque casus virtute inferiores putes. |
Sie glauben, dass dies in dir die Weisheit ist, dass du alle deine Fähigkeiten für in dir vorhanden hältst und die menschlichen Schicksalsschläge geringer als die virtus einschätzt. |
Itaque ex me quaerunt, credo ex hoc item Scaevola, quonam pacto mortem Africani feras, eoque magis quod proximis Nonis cum in hortos D. Bruti auguris commentandi causa, ut adsolet, venissemus, tu non adfuisti, qui diligentissime semper illum diem et illud munus solitus esses obire. |
Daher fragen sie mich, ich glaube ebenso Scaevola, wie du den Tod des Africanus erträgst, und desto mehr, als du an den letzten Nonen, weil wir in die Gärten des Augurs Decius Brutus wegen des Forschens zusammenkamen, wie es Brauch ist, du nicht da warst, der du pflegtest aufs Genaueste jenen Tag und jene Aufgabe wahrzunehmen. |
Eingereicht von Benjamin |
|