Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 74 |
Omnino amicitiae corroboratis iam confirmatisque et ingeniis et aetatibus iudicandae sunt, nec si qui ineunte aetate venandi aut pilae studiosi fuerunt, eos habere necessarios quos tum eodem studio praeditos dilexerunt. |
Überhaupt dürfen Freundschaften beurteilt werden, nachdem Geist und Alter schon zu Stärke gelangt und gefestigt worden sind, und diejenigen, die am Beginn ihres Lebens bemüht um das Jagen und den Spielball waren, würden nicht die als notwendige haben, die sie damals als mit derselben Neigung versehene schätzten. |
|
|
Isto enim modo nutrices et paedagogi iure vetustatis plurimum benevolentiae postulabunt; |
Auf diese Art und Weise werden Ammen und Lehrer nach dem Recht des hohen Alters das meiste des Wohlwollens fordern; |
Qui neglegendi quidem non sunt sed alio quodam modo aestimandi. |
Freilich dürfen diese nicht vernachlässigt werden, aber auf eine andere Weise ist. |
Aliter amicitiae stabiles permanere non possunt. |
Auf andere Weise können Freundschaften nicht beständig bleiben. |
Dispares enim mores disparia studia sequuntur, quorum dissimilitudo dissociat amicitias; |
Denn ungleiche Sitten folgen ungleichen Neigungen, deren Unähnlichkeit trennt Freundschaften; |
Nec ob aliam causam ullam boni improbis, improbi bonis amici esse non possunt, nisi quod tanta est inter eos, quanta maxima potest esse, morum studiorumque distantia. |
Und aus keinem anderen Grund können gute Menschen nicht schlechten und schlechte Menschen nicht guten Freunde sein, außer dass die Entfernung der Sitten und Neigungen zwischen ihnen so groß wie nur möglich ist. |
Eingereicht von Benjamin |
|