Optime autem societas hominum coniunctioque servabitur, si, ut quisque erit coniunctissimus, ita in eum benignitatis plurimum conferetur. |
Aber am besten wird die Gemeinschaft und die Freundschaft/der Zusammenhang der Menschen bewahrt werden, wenn einem jeden, je näher er stehen wird, umso mehr an Wohlwollen entgegengebracht werden wird. |
Eius autem vinculum est ratio et oratio, quae docendo, discendo, communicando, disceptando, iudicando conciliat inter se homines coniungitque naturali quadam societate, neque ulla re longius absumus a natura ferarum, in quibus inesse fortitudinem saepe dicimus, ut in equis, in leonibus, iustitiam, aequitatem, bonitatem non dicimus; sunt enim rationis et orationis expertes. |
Deren Band aber ist Vernunft und Rede, welche durch Belehren, durch Lernen, durch Mitteilen, durch Verhandeln, durch Urteilen die Menschen füreinander gewinnt und sie in einer gewissen natürlichen Gemeinschaft verbindet; und durch keine andere Sache sich wir weiter entfernt von der Natur der wilden Tiere; wir sagen oft, dass in diesen Tapferkeit ist, wie zum Beispiel in Pferden, in Löwen, daß Gerechtigkeit, Gleichheit und Gütige (in ihnen sei) sagen wir nicht; denn sie sind unbeteiligt an Vernunft und Rede. |