Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber primus | Buch 1, Kapitel 77 |
Illud autem optimum est, in quod invadi solere ab improbis et invidis audio: „Cedant arma togae concedat laurea laudi“. | Jenes ist aber das Beste, worauf, wie ich höre, die bösen und mißgünstigen loszugehen pflegen: „Die Waffen mögen der Toga weichen, der Lorbeerkranz möge dem Lob weichen.“ | Ut enim alios omittam, nobis rem publicam gubernantibus nonne togae arma cesserunt? | Damit ich nämlich die anderen übergehe, wichen nicht, als wird den Staat leiteten, die Waffen der Toga? |
Neque enim periculum in re publica fuit gravius umquam nec maius otium. | Denn es war im Staat niemals schwerere Gefahr noch größere Ruhe. |
Ita consiliis diligentiaque nostra celeriter de manibus audacissimorum civium delapsa arma ipsa ceciderunt. | So entglitten die Waffen selbst durch unsere Maßregeln und Umsicht schnell den Händen tollkühner Bürger und fielen. |
Quae res igitur gesta umquam in bello tanta? Qui triumphus conferendus? | Welch so große Tat ist daher in diesem Krieg nie vollbracht worden? Welcher Triumph ist zu vergleichen? |