Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber primus | Buch 1, Kapitel 17 |
Servi me hercule mei si me isto pacto metuerent, ut te metuunt omnes cives tui, domum meam relinquendam putarem; tu tibi urbem non arbitraris? | Bei Herkules, wenn meine Sklaven mich auf diese Weise so fürchten würden, wie alle Bürger dich fürchten, würde ich glauben, dass mein Haus ein zu verlassendes sein würde; Und da glaubst du, dass dir diese Stadt eine nicht zu verlassende ist? |
Et, si me meis civibus iniuria suspectum tam graviter atque offensum viderem, carere me aspectu civium quam infestis omnium oculis conspici mallem; | Und wenn ich sähe, dass ich bei meinen Mitbürgern zu Unrecht verdächtigt und schwer verhasst bin, würde ich mich des Anblicks der Bürger lieber entziehen, als von den feindseligen Blicken aller betrachtet zu werden; |
Tu cum conscientia scelerum tuorum agnoscas odium omnium iustum et iam diu tibi debitum, dubitas, quorum mentes sensusque volneras, eorum aspectum praesentiamque vitare? | Zögerst du, deren Nähe und Gegenwart aus dem Wege zu gehen, obwohl du im Bewusstsein deiner Verbrechen den gerechten und dir schon lange geschuldeten Hass aller, deren innerstes Empfinden du verletzt, erkennst? |
Si te parentes timerent atque odissent tui neque eos ulla ratione placare posses, ut opinor, ab eorum oculis aliquo concederes. | Wenn dich die Eltern fürchten und dich die Deinigen hassen würden und de diese nicht, auf keine Weise beruhigen könntest, wie ich vermute, würdest du dich von deren weg irgendwohin begeben. |
Nunc te patria, quae communis est parens omnium nostrum, odit ac metuit et iam diu nihil te iudicat nisi de parricidio suo cogitare; | Jetzt hasst und fürchtet dich das Vaterland, das der gemeinsame Schöpfer von uns allen ist, und weiß schon lange, dass du nichts denkst, als über seine Vernichtung; |
Huius tu neque auctoritatem verebere nec iudicium sequere nec vim pertimesces? | Wirst du weder dessen Würde fürchten, noch seinem Urteil folgen, noch dich vor seiner Macht sehr fürchten? |