Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber primus | Buch 1, Kapitel 19 |
Haec si tecum, ita ut dixi, patria loquatur, nonne impetrare debeat, etiamsi vim adhibere non possit? | Wenn das Vaterland das mit dir besprechen sollte, wie ich gesagt habe, sollte es das doch erreichen, selbst wenn es keine Gewalt dazunehmen kann? |
Quid, quod tu te ipse in custodiam dedisti, quod vitandae suspicionis causa ad M‘. Lepidum te habitare velle dixisti? | Und daß du dich in freiwillige Haft begeben hast, da9 du gesagt hast, um Verdacht zu vermeiden, bei Markus Lepidus wohnen zu wollen? |
A quo non receptus etiam ad me venire ausus es atque, ut domi meae te adservarem, rogasti. | Von diesem nicht aufgenommen, hast du es auch gewagt zu mir zu kommen und gebeten, dass ich dich bei mir zu Hause beschützen solle. |
Cum a me quoque id responsum tulisses, me nullo modo posse isdem parietibus tuto esse tecum, qui magno in periculo essem, quod isdem moenibus contineremur, ad Q. Metellum praetorem venisti. | Du bist zum Prätor Q. Metellus gekommen, als du auch von mir diese Antwort erhalten hattest, daß ich auf keine Weise mit dir in denselben Wänden sicher sein könnte der ich in großer Gefahr wäre, weil wir in denselben Mauern zusammengehalten werden würden. |
A quo repudiatus ad sodalem tuum, virum optumum, M. Metellum, demigrasti; quem tu videlicet et ad custodiendum diligentissimum et ad suspicandum sagacissimum et ad vindicandum fortissimum fore putasti. | Von diesem zurückgewiesen, bist du zu deinem Genossen, einem sehr guten Mann, gewandert; Von dem hast du natürlich geglaubt, daß er beim Bewachen sehr sorgfältig und beim Verdächtigen sehr scharfsinnig und beim Fesseln sehr stark sein werde. |
Sed quam longe videtur a carcere atque a vinculis abesse debere, qui se ipse iam dignum custodia iudicarit! | Aber wie weit scheint er vom Kerker und von Fesseln weg sein zu müssen, der sich schon selbst der Bewachung für würdig gerichtet hat! |