Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber primus | Buch 1, Kapitel 3 |
An vero vir amplissumus, P. Scipio, pontifex maximus, Ti. Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae privatus interfecit; | Hat doch der höchst angesehene Mann P. Scipio, der höchste Priester, den T. Gracchus, obwohl er den Zustand des Staates nur mäßig umstürzte, in eigener Vollmacht getötet; |
Catilinam orbem terrae caede atque incendiis vastare cupientem nos consules perferemus? | Da sollen wir Konsuln ertragen, dass der begierige Catilina den Erdkreis mit Mord und Brandschatzen verwüstet? |
Nam illa nimis antiqua praetereo, quod C. Servilius Ahala Sp. Maelium novis rebus studentem manu sua occidit. | Denn ich übergehe jene allzu alten Dinge, als Servilius Ahala den nach Umstürzen trachtenden Spurius Maelius mit eigener Hand tötete. |
Fuit, fuit ista quondam in hac re publica virtus, ut viri fortes acrioribus suppliciis civem perniciosum quam acerbissimum hostem coercerent. | Es gab, ja es gab einst in diesem Staat dies vorbildliche Verhalten da, dass sie tapferen Männer den schändlichen Bürger mit strenger Bestrefung in Schranken hielten als den bittersten Feind. |
Habemus senatus consultum in te, Catilina, vehemens et grave, non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis: nos, nos, dico aperte, consules desumus. | Wir haben einen Senatsbeschluss gegen dich gefasst, Catilina, heftig und schwer; es fehlt dem Staat nicht der Beschluss und die Vollmacht diese Standes: Ich sage es ganz offen, wir, wir Konsuln versagen. |