Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber primus | Buch 1, Kapitel 8 |
Quid? cum te Praeneste Kalendis ipsis Novembribus occupaturum nocturno impetu esse confideres, sensistin illam coloniam meo iussu meis praesidiis, custodiis, vigiliis esse munitam? | Was? Hast du nicht gemerkt, dass jene Landstadt auf meinen Befehl, durch meinen Schutz, meine Wächter und Nachtwachen, damals, als du prognostiziertest, dass du Praeneste am 1. November in einem nächtlichen Angriff besetzen würdest? |
Nihil agis, nihil moliris, nihil cogitas, quod non ego non modo audiam, sed etiam videam planeque sentiam. | Nichts machst du, nichts bewegst du, nichts überlegst du, was ich nicht nur höre, sondern sehe und deutlich fühle. |
Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae. | Erkenne mit mir endlich jene vorletzte Nacht; Schon wirst du einsehen, dass ich um vieles schärfer das Wohlergehen des Staates bewache, als du das Verderben der Staates. |
Dico te priore nocte venisse inter falcarios – non agam obscure – in M. Laecae domum, convenisse eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios. | Ich sage, dass du vorletzte Nacht in die Sichelmachergasse gekommen, in das Haus das Marcus Laeca bist – ich werde es ganz offen darlegen -, dass mehrere Genossen des selben Wahnsinns und des Verbrechens dorthin zusammengekommen sind. |
Num negare audes? quid taces? Convincam, si negas. | Wagst du es das abzustreiten? Was schweigst du? Ich werde dich überführen, wenn du es leugnest. |
Video enim esse hic in senatu quosdam, qui tecum una fuerunt. | Ich sehe nämlich, dass gewisse Menschen hier im Senat sind, die mit dir zusammen gewesen sind. |