Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber secundus | Buch 2, Kapitel 23 |
In his gregibus omnes aleatores, omnes adulteri, omnes inpuri inpudicique versantur. | In diesen Herden sind alle Spieler, alle Ehebrecher, sind alle Schmutzigen und Unzüchtigen tätig. |
Hi pueri tam lepidi ac delicati non solum amare et amari neque saltare et cantare, sed etiam sicas vibrare et spargere venena didicerunt. | Diese so lieblichen und so sanften Jungen haben nicht nur gelernt, zu lieben und geliebt zu werden oder auch zu tanzen und zu singen, sondern sie haben auch gelernt, die Dolche zu schwingen und Gift zu verspritzen. |
Qui nisi exeunt, nisi pereunt, etiamsi Catilina perierit, scitote hoc in re publica seminarium Catilinarum futurum. | Wenn diese nicht hinausgehen, wenn diese nicht untergehen, auch wenn Catilina untergegangen sein wird, so seid versichert, dass dieser catilinische Keim im Staat bleiben wird. |
Verum tamen quid sibi isti miseri volunt? | Was wollen diese elenden da aber dennoch für sich? |
Num suas secum mulierculas sunt in castra ducturi? | Werden sie etwa ihre Dirnen mit sich ins Lager führen? |
Quem ad modum autem illis carere poterunt, his praesertim iam noctibus? | Wie werden sie jedoch auf jene verzichten können, zumal schon in diesen Nächten? |
Quo autem pacto illi Appenninum atque illas pruinas ac nives perferent? | Wie werden jene jedoch den Appennin und noch dazu jenen Frost und jene Schneemassen ertragen? |
Nisi idcirco se facilius hiemem toleraturos putant, quod nudi in conviviis saltare didicerunt. | Wenn sie nur nicht glauben, dass sie den Winter deshalb leichter aushalten werden, weil die Nackten gelernt haben auf den Gelagen zu tanzen. |