Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Hic Verres hereditatem sibi venisse arbitratus est, quod in eius regnum ac manus venerat is quem iste et audierat multa secum praeclara habere et suspicabatur. | Hier glaubte Verres, ihm sei eine Erbschaft zugefallen, weil der Mann, der in sein Reich und in seine Gewalt gekommen war, der, wie er vernommen hatte und vermutete viele prächtige Dinge mir sich führte. |
Mittit homini munera satis large haec ad usum domesticum, olei, vini quod visum est, etiam tritici quod satis esset, de suis decumis. | Er schickt ihm reichlich diese Geschenke für den Hausgebrauch, Öl und Wein, soviel ihm gut schien, auch Weizen von seinem Zehnten, soviel genügend war. |
Deinde ipsum regem ad cenam vocavit. | Darauf lud er den König selbst zum Essen ein. |
Exornat ample magnificeque triclinium; Exponit ea, quibus abundabat, plurima et pulcherrima vasa argentea, nam haec aurea nondum fecerat; Omnibus curat rebus instructum et paratum ut sit convivium. | Er lässt das Speisezimmer reich und üppig ausstatten; Er stellt das aus, was er im Überfluss hatte, sehr viele und sehr prächtige silberne Gefäße, denn diese goldenen hatte er noch nicht anfertigen lassen; Er sorgt dafür, dass das Mal mit allem wohlversehen und ausgestattet sei. |
Quid multa? Rex ita discessit ut et istum copiose ornatum et se honorifice acceptum arbitraretur. | Was soll ich noch viel sagen? Der König ging so weg, dass er glaubte, der da sei reich begütert und er sei ehrenvoll empfangen worden. |
Vocat ad cenam deinde ipse praetorem; Exponit suas copias omnis, multum argentum, non pauca etiam pocula ex auro, quae, ut mos est regius et maxime in Syria, gemmis erant distincta clarissimis. | Darauf lädt er seinerseits den Prätor zum Essen ein; Er stellt alle seine Schätze aus, viel Silber, auch nicht wenige Becher aus Gold, welche, wie es königliche Sitte ist und besonders in Syrien, mit den herrlichsten Edelsteinen verziert waren. |