Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Vergleich mit Marcellus |
Nunc ad Marcellum revertar, ne haec a me sine causa commemorata esse videantur. |
Nun werde ich wieder zu Marcellus zurückkehren, damit es nicht so scheint, dass diese Sachen ohne Grund von mir erwähnt worden sind. |
Qui cum tam praeclaram urbem vi copiisque cepisset, non putavit ad laudem populi Romani hoc pertinere, hanc pulchritudinem, ex qua praesertim periculi nihil ostenderetur, delere et exstinguere. |
Nachdem dieser die so strahlende Stadt mit Heeresgewalt erobert hatte, hat er nicht geglaubt, dass es zum Ruhm der römischen Volkes diene, diese Schönheit zu zerstören und auszulöschen, besonders, weil sich daraus keine Gefahr zeigte. |
|
|
Itaque aedificiis omnibus, publicis privatis, sacris profanis, sic pepercit quasi ad ea defendenda cum exercitu, non oppugnanda venisset. |
Deshalb hat er alle öffentlichen und privaten, alle heiligen und unheiligen Gebäude verschont, so, als ob er gekommen wäre, um jene mit dem Heer zu verteidigen, und nicht, um sie zu erobern. |
In ornatu urbis habuit victoriae rationem, habuit humanitatis; Victoriae putabat esse multa Romam deportare quae ornamento urbi esse possent, humanitatis non plane exspoliare urbem, praesertim quam conservare voluisset. |
Bei dem Schmuck der Stadt nahm er Rücksicht auf den Sieg, aber auch auf die Menschlichkeit; Er glaubte, dass es im Sinne des Sieges sein, viele dinge nach Rom zu bringen, welche der Stadt als Schmuck dienen könnten, aber dass es im Sinne der Menschlichkeit sei, die Stadt nicht gänzlich auszurauben, besonders weil er sie bewahren wollte. |
In hac partitione ornatus non plus victoria Marcelli populo Romano adpetivit quam humanitas Syracusanis reservavit. |
Der Sieg des Marcellus beanspruchte bei der Aufteilung der Schmucks für das römische Volk nicht mehr, als wie die Menschlichkeit den Syrakusanern aufbewahrte. |
Romam quae adportata sunt, ad aedem Honoris et Virtutis itemque aliis in locis videmus. |
Alles, was nach Rom gebracht worden ist, sehen wir im Tempel der Honas und Virtus, und ebenso in anderen Orten. |
Nihil in aedibus, nihil in hortis posuit, nihil in suburbano; Putavit, si urbis ornamenta domum suam non contulisset, domum suam ornamento urbi futuram. |
Er hat nichts in sein Haus, nichts in den Garten und in seine Vorstadtvilla gestellt; Denn er hat geglaubt, dass sein Haus zukünftig Schmuck der Stadt sein wird, wenn er alle Schmuckstücke der Stadt nicht in sein Haus gebracht hätte. |
Syracusis autem permulta atque egregia reliquit; Deum vero nullum violavit, nullum attigit. |
In Syrakus ließ er sehr vieles und besonderes zurück; In der Tat hat er keinen Gott verletzt und berührt. |
Conferte Verrem, non ut hominem cum homine comparetis, ne qua tali viro mortuo fiat iniuria, sed ut pacem cum bello, leges cum vi, forum et iuris dictionem cum ferro et armis, adventum et comitatum cum exercitu et victoria conferatis. |
Vergleicht Verres nicht mit ihm, nicht um den Menschen mit dem Menschen zu vergleichen, damit dem so beschaffenen Mann nicht noch in seinem Grabe Unrecht geschieht, sondern um Frieden mit Krieg, Gesetz mit Gewalt, Marktplatz und Rechtsprechung mit Schwert und Waffen und Ankunft und Begleitung mit Heer und Sieg zu vergleichen. |
6 Kommentare » Schreibe einen Kommentar