Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Ut saepius ad Marcellum revertar, iudices, sic habetote, pluris esse a Syracusanis istius adventu deos quam victoria Marcelli homines desideratos. | Um noch öfter auf Marcellus zu sprechen zu kommen, so wisst, Richter, dass bei seiner Ankunft mehr Götter als Menschen beim Sieg des Marcellus von den Syrakusanern vermisst worden sind. |
Etenim ille requisisse etiam dicitur Archimedem illum, summo ingenio hominem ac disciplina, quem cum audisset interfectum permoleste tulisse: | Man sagt, dass jener auch nach Archimedes, ein Mann von höchstem Geist und von Wissenschaft, gesucht hat, und man sagt, dass er sehr betroffen war, als er gehört hatte, dass jener getötet wurde: |
Iste omnia quae requisivit, non ut conservaret verum ut asportaret requisivit. | Dieser da hat alles, was er gesucht hat, nicht um es zu bewahren, sondern um es wegzuschleppen. |
Iam illa quae leviora videbuntur ideo praeteribo, quod mensas Delphicas e marmore, crateras ex aere pulcherrimas, vim maximam vasorum Corinthiorum ex omnibus aedibus sacris abstulit Syracusis. | Schon das, was unbedeutender scheinen wird, werde ich deshalb übergehen, nämlich, dass er die marmornen Tische aus Delphi, die schönen ehernen Mischgefäße und eine große Menge an korinthischen Gefäßen aus allen heiligen Tempeln aus Syrakus geraubt hat. |
Itaque, iudices, ii qui hospites ad ea quae visenda sunt solent ducere et unum quidque ostendere, quos illi mystagogos vocant, conversam iam habent demonstrationem suam. | Deshalb, Richter, pflegen diese, die Gäste zu jenen, die angesehen werden, zu führen, und allein dies zu zeigen, Leute, die sie Fremdenführer nennen, hassen schon die Aufgaben des Erläuterns umzuändern. |
Nam ut ante demonstrabant quid ubique esset, item nunc quid undique ablatum sit ostendunt. | Denn was sie vorher zeigten, was überall war, ebenso werden sie nun zeigen, was er überall raubte. |