Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Erat apud Heium sacrarium magna cum dignitate in aedibus a maioribus traditum perantiquum, in quo signa pulcherrima quattuor summo artificio, summa nobilitate, quae non modo istum hominem ingeniosum et intellegentem, verum etiam quemvis nostrum, quos iste idiotas appellat, delectare possent, unum Cupidinis marmoreum Praxiteli; Nimirum didici etiam, dum in istum inquiro, artificum nomina. | Es war in dem Haus von Heius ein Heiligtum von großer Würde und Vorzüglichkeit, das von den Vorfahren übergeben worden war und sehr alt war; In jenem waren vier sehr schöne Statuen von höchster Kunstfertigkeit und Vorzüglichkeit, welche nicht nur die geistreichen und kunstverständigen Menschen erfreut, sondern auch jene, die dieser da Idioten nennt; Eine von ihnen war die (Statue) Praxitelis; Natürlich habe ich auch den Namen des Künstlers kennengelernt, während ich gegen diesen da ermittelte. |
Idem, opinor, artifex eiusdem modi Cupidinem fecit illum qui est Thespiis, propter quem Thespiae visuntur; Nam alia visendi causa nulla est. | Derselbe Künstler hat, denke ich, jenen Cupido, der in Thespia ist, wegen welchen Thespia besucht wird, auf dieselbe Art gemacht; Denn es gibt keinen Grund, etwas anderes anzusehen. |
Atque ille L. Mummius, cum Thespiadas, quae ad aedem Felicitatis sunt, ceteraque profana ex illo oppido signa tolleret, hunc marmoreum Cupidinem, quod erat consecratus, non attigit. | Und jener Mummius hat, obwohl er die Thespiaden, die bei dem Tempel der Felicitas sind, und aus jener Stadt die übrigen unheiligen Statuen wegschaffte, diesen Cupido aus Marmor nicht berührt, weil er heilig war. |