Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Quem concursum in oppido factum putatis, quem clamorem, quem porro fletum mulierum? | Welcher Auflauf, glaubt ihr, welches Geschrei und ferner welche Weinen der Frauen gab es in der Stadt? |
Qui videret equum Troianum introductum, urbem captam diceret. | Wenn jemand das sehen würde, würde er sagen, dass das trojanische Pferd hineingeführt worden wäre, und dass die Stadt erobert worden wäre. |
Efferri sine thecis vasa, extorqueri alia de manibus mulierum, ecfringi multorum foris, revelli claustra. | Die Gefäße ohne Deckel wurden hinausgeschafft, andere Dinge aus den Händen der Frauen entrissen, die Türflügel von vielen aufgebrochen und die Türriegel weggerissen. |
Quid enim putatis? Scuta si quando conquiruntur a privatis in bello ac tumultu, tamen homines inviti dant, etsi ad salutem communem dari sentiunt, ne quem putetis sine maximo dolore argentum caelatum domo, quod alter eriperet, protulisse. | Was glaubt ihr denn? Wenn einst einmal die Schilde von Privatmännern im Krieg beschlagnahmt worden sind, dann haben die Menschen diese ungern hergegeben, auch wenn sie glaubten, dass die Schilde zum öffentlichen Wohl gegeben werden; damit ihr nicht glaubt, dass irgendeiner das Silbergeschirr ohne größten Schmerz aus seinem Haus hervorgeholt hat, damit es ein anderer raubt. |
Omnia deferuntur. Cibyratae fratres vocantur; Pauca improbant; Quae probarant, iis crustae aut emblemata detrahebantur. | Alles wurde weggetragen. Die Brüder aus Cibra werden gerufen; Sie missbilligten weniges; Die Reliefstreifen und Reliefplatten dieser Dinge, die sie billigten, wurden heruntergerissen. |
Sic Haluntini excussis deliciis cum argento puro domum revertuntur. | So kehrten sie Halunter, nachdem die kostbarsten Kleinodien weggerissen worden waren mit purem Silber nach Hause zurück. |