Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber secundus | Buch 2, Kapitel 50 – Heldentod der 306 Fabier |
Rursus cum Fabiis erat Veienti populo, sine ullo maioris belli apparatu, certamen; | Wieder hatte das Veientische Volk einen Krieg mit den Fabiern ohne irgendwelche Anstalten zu größerem Krieg; |
Nec erant incursiones modo in agros aut subiti impetus in incursantes, sed aliquotiens aequo campo conlatisque signis certatum, gensque una populi Romani saepe ex opulentissima, ut tum res erant, Etrusca civitate victoriam tulit. | Und es gab keine Einfälle in die Felder mehr oder plötzliche Angriffe gegen die umherziehenden, sondern es wurde einige Male auf dem Feld und in offener Feldschlacht gekämpft und ein Stamm des römischen Volkes trug den Sieg über die wohlhabendste etruskische Bürgerschaft davon, sowie damals die Dinge lagen. |
Id primo acerbum indignumque Veientibus est visum; Inde consilium ex re natum insidiis ferocem hostem captandi; Gaudere etiam multo successu Fabiis audaciam crescere. | Das schien zunächst hart und unwürdig für die Veienter; Hierauf wurde ein Plan aus der Sache geboren um den wilden Feind durch Hinterhalt zu überlisten; Sie freuten sich auch, dass die Kühnheit durch das große Anrücken gegen die Fabier wächst. |
Itaque et pecora praedantibus aliquotiens, velut casu incidissent, obuiam acta, et agrestium fuga uasti relicti agri, et subsidia armatorum ad arcendas populationes missa saepius simulato quam vero pavore refugerunt. | Daher wurde sowohl das Kleinvieh einige Male den Beutemachenden entgegengetrieben, gleich wie wenn sie zufällig eingefallen wären, und die öden Äcker wurden durch die Flucht der Bauern zurückgelassen als auch die Hilfstruppen der Bewaffneten, die geschickt worden waren, um Plünderungen abzuwehren, flohen öfter durch vorgetäuschte als durch wahre Angst. |
Iamque Fabii adeo contempserant hostem ut sua invicta arma neque loco neque tempore ullo crederent sustineri posse. | Und schon hatten die Fabier den Feind so sehr unterschätzt, dass sie glaubten, dass ihre unbesiegten Waffen weder an irgendeinem Ort noch zu irgendeiner Zeit aufgehalten werden können. |
Haec spes provexit ut ad conspecta procul a Cremera magno campi intervallo pecora, quamquam rara hostium apparebant arma, decurrerent. | Diese Hoffnung förderte, dass sie um das Kleinvieh zu betrachten fern von der Cremera zu einem großen Raum des Feldes hineilten, obwohl sich vereinzelte Waffen des Feindes zeigten. |
Et cum improvidi effuso cursu insidias circa ipsum iter locatas superassent palatique passim vaga, ut fit pavore iniecto, raperent pecora, subito ex insidiis consurgitur; Et adversi et undique hostes erant. | Und nachdem sie unvorsichtig in flüssigem Lauf den Hinterhalt, der rings um den Weg selbst aufgestellt worden war überrannt hatten, und umherschweiften und das umherschweifende Kleinvieh raubten, wie es durch eingeworfene Angst geschieht, wird plötzlich aus dem Hinterhalt aufgestanden; Und die Feinde waren gegenüber und von allen Seiten. |
Primo clamor circumlatus exterruit, dein tela ab omni parte accidebant; Coeuntibusque Etruscis, iam continenti agmine armatorum saepti, quo magis se hostis inferebat, cogebantur breviore spatio et ipsi orbem colligere, quae res et paucitatem eorum insignem et multitudinem Etruscorum, multiplicatis in arto ordinibus, faciebat. | Zunächst erschreckte das umgehende Geschrei, dann drangen von jeder Seite Geschosse ein; Und als die Etrusker zusammengingen wurden sie schon durch die fortlaufende Schlachtreihe der bewaffneten umschlossen, und je mehr sich der Feind hineinstürzte, (desto mehr) wurden sie selbst gezwungen auch auf kleinerem Raum einen Kreis zu bilden, diese Sache begründete sowohl die auffallend geringe Zahl derer als auch die Menge der Etrusker, nachdem die Reihen auf eigenem Raum vergrößert worden waren. |
Tum omissa pugna, quam in omnes partes parem intenderant, in unum locum se omnes inclinant; Eo nisi corporibus armisque rupere cuneo viam. | Dann, nachdem der Kampf aufgegeben worden war, den sie in alle Teile gleich gelenkt hatten neigten sie sich alle zu einem Ort; Hierhin bemühten sie sich durch Körper und Waffen mit einem Keil den Weg zu rauben. |
Duxit Via in editum leniter collem. | Der Weg führte langsam auf einen hohen Hügel. |
Inde primo restitere; mox, ut respirandi superior locus spatium dedit recipiendique a pauore tanto animum, pepulere etiam subeuntes, vincebatque auxilio loci paucitas, ni iugo circummissus Veiens in verticem collis evasisset. | Von dort leisteten sie zu erst Widerstand; Bald, sobald die höher gelegene Stelle Raum gab, um sich zu erholen und um den Geist von so großer Angst zu befreien, vertrieben sie auch die Heraufkommenden und die Wenigkeit siegte mit Hilfe des Ortes, wenn nicht ein Veienter der um das Joch herumgeschickt wurde auf die Spitze des Hügels heraufgestiegen wäre. |
Ita superior rursus hostis factus. | O wurde der Feind wieder höher gemacht. |
Fabii caesi ad unum omnes praesidiumque expugnatum. | Alle Fabier wurden zugleich getötet und das Lager eingenommen. |
Trecentos sex perisse satis convenit, unum prope puberem aetate relictum, stirpem genti Fabiae dubiisque rebus populi Romani saepe domi bellique vel maximum futurum auxilium. | Es stimmt wirklich, dass 306 gestorben sind, dass ein beinahe erwachsener zurückgelassen wurde, dass die Nachkommenschaft für das Geschlecht der Fabier und für die verzweifelten Angelegenheiten des römischen Volkes oft zu Hause oder im Krieg sogar die größte Hilfe sein wird. |