Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber septimus | Buch 7, Kapitel 9 – Titus Manlius Imperiosus Torquatus |
Insequenti anno cum C. Sulpicius et C. Licinius Caluus consules in Hernicos exercitum duxissent neque inuentis in agro hostibus Ferentinum urbem eorum vi cepissent, reuertentibus inde eis Tiburtes portas clausere. | |
Ea ultima fuit causa, cum multae ante querimoniae ultro citroque iactatae essent, cur per fetiales rebus repetitis bellum Tiburti populo indiceretur. | |
Dictatorem T. Quinctium Poenum eo anno fuisse satis constat et magistrum equitum Ser. Cornelium Maluginensem. Macer Licinius comitiorum habendorum causa et ab Licinio consule dictum scribit, quia collega comitia bello praeferre festinante ut continuaret consulatum, obuiam eundum prauae cupiditati fuerit. Quaesita ea propriae familiae laus leuiorem auctorem Licinium facit: cum mentionem eius rei in uetustioribus annalibus nullam inueniam, magis ut belli Gallici causa dictatorem creatum arbitrer inclinat animus. Eo certe anno Galli ad tertium lapidem Salaria uia trans pontem Anienis castra habuere. | |
Dictator cum tumultus Gallici causa iustitium edixisset, omnes iuniores sacramento adegit ingentique exercitu ab urbe profectus in citeriore ripa Anienis castra posuit. | Nachdem der Diktator wegen der gallischen Unruhe Landestrauer ausgerufen hatte, vereidigte er alle jüngeren und brach von der Stadt mit einem riesigen Heer auf, und stellte das Lager am diesseitigen Ufer des Annio auf. |
Pons in medio erat, neutris rumpentibus ne timoris indicium esset. | In der Mitte war eine Brücke, durch keine der Parteien abgerissen (bewusst nicht als Abl. Abs. übersetzt) damit es keinen Beweis von Angst gäbe. |
Proelia de occupando ponte crebra erant, nec qui potirentur incertis uiribus satis discerni poterat. | Die Kämpfe um die Einnahme der Brücke waren zahlreich, und es konnte durch die unbestimmten Kräfte nicht genug beurteilt werden, wer sich ihrer (der Brücke) bemächtigen werde. |
Tum eximia corporis magnitudine in uacuum pontem Gallus processit et quantum maxima voce potuit, „quem nunc“, inquit, „Roma virum fortissimum habet, procedat agedum ad pugnam, ut noster duorum euentus ostendat utra gens bello sit melior.“ | Dann rückte ein Gallier von außerordentlicher Körpergröße auf leere die Brücke vor, und sagte, wie er mit größter Stimme konnte, „Welchen tapferen Mann Rom nun hat, wohlan, der soll zum Kampf vorrücken, damit der Ausgang unseres Zweikampfes zeigt, welches der beiden Völker im Kampf besser ist.“ |