Ovid – Metamorphosen – Liber octavus – Daedalus und Ikarus – Übersetzung

Daedalus interea Creten longumque perosus
exilium tactusque loci natalis amore
clausus erat pelago. ‚terras licet‘ inquit ‚et undas 185
obstruat: et caelum certe patet; ibimus illac:
omnia possideat, non possidet aera Minos.‘
dixit et ignotas animum dimittit in artes
naturamque novat. nam ponit in ordine pennas
a minima coeptas, longam breviore sequenti, 190
ut clivo crevisse putes: sic rustica quondam
fistula disparibus paulatim surgit avenis;
tum lino medias et ceris alligat imas
atque ita conpositas parvo curvamine flectit,
ut veras imitetur aves. puer Icarus una 195
stabat et, ignarus sua se tractare pericla,
ore renidenti modo, quas vaga moverat aura,
captabat plumas, flavam modo pollice ceram
mollibat lusuque suo mirabile patris
impediebat opus. postquam manus ultima coepto 200
inposita est, geminas opifex libravit in alas
ipse suum corpus motaque pependit in aura;
instruit et natum ‚medio‘ que ‚ut limite curras,
Icare,‘ ait ‚moneo, ne, si demissior ibis,
unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat: 205
inter utrumque vola. nec te spectare Booten
aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem:
me duce carpe viam!‘ pariter praecepta volandi
tradit et ignotas umeris accommodat alas.
inter opus monitusque genae maduere seniles, 210
et patriae tremuere manus; dedit oscula nato
non iterum repetenda suo pennisque levatus
ante volat comitique timet, velut ales, ab alto
quae teneram prolem produxit in aera nido,
hortaturque sequi damnosasque erudit artes 215
et movet ipse suas et nati respicit alas.
hos aliquis tremula dum captat harundine pisces,
aut pastor baculo stivave innixus arator
vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent,
credidit esse deos. et iam Iunonia laeva 220
parte Samos (fuerant Delosque Parosque relictae)
dextra Lebinthos erat fecundaque melle Calymne,
cum puer audaci coepit gaudere volatu
deseruitque ducem caelique cupidine tractus
altius egit iter. rapidi vicinia solis 225
mollit odoratas, pennarum vincula, ceras;
tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos,
remigioque carens non ullas percipit auras,
oraque caerulea patrium clamantia nomen
excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo. 230
at pater infelix, nec iam pater, ‚Icare,‘ dixit,
‚Icare,‘ dixit ‚ubi es? qua te regione requiram?‘
‚Icare‘ dicebat: pennas aspexit in undis
devovitque suas artes corpusque sepulcro
condidit, et tellus a nomine dicta sepulti. 235


Deutsche Übersetzung: (Buch 8, Vers 183-235)
Daedalus und Ikarus
der Federn. Das Wachs war geschmolzen: jener schlägt mit den nackten Oberarmen und er erfaßt, weil er kein Ruderwerk hatte, keine Luft, und der Mund, der nach dem Namen des Vaters rief, wird vom blauen Wasser verschlungen, das den Namen von jenem bekam. Aber der unglückliche Vater, und schon nicht mehr Vater, rief: „Ikarus“, (rief er), „Ikarus, wo bist du? In welchem Gebiet soll ich dich suchen?“ „Ikarus!“ rief er immer wieder und erblickte die Federn auf den Wellen und verfluchte seine Künste und begrub den Leichnam in einem Grab und das Land wurde nach dem Namen des Begrabenen benannt.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.