Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Cervus ad Fontem – Liber primus (1) | Der Hirsch bei der Quelle – Buch 1 |
Laudatis utiliora quae contempseris, saepe inveniri testis haec narratio est. |
Diese Erzählung ist Zeuge dafür, dass oft das, was du verachtet hast, sich als nützlicher herausstellt das das, was gelobt wurde. |
Ad fontem cervus, cum bibisset, restitit, et in liquore vidit effigiem suam. |
Ein Hirsch blieb an einer Quelle stehen, nachdem er getrunken hatte, und sah im Wasser sah sein Bild. |
Ibi dum ramosa mirans laudat cornua crurumque nimiam tenuitatem vituperat; venantum subito vocibus conterritus, per campum fugere coepit, et cursu levi canes elusit. Silva tum excepit ferum; in qua retentis impeditus cornibus lacerari coepit morsibus saevis canum. |
Dort lobte er dort staunend das astreiche Geweih und er tadelte die zu große Zartheit der Beine; plötzlich begann er, durch Stimmen von jagenden (Hunden) in Schrecken versetzt, über das Feld zu flüchten und trieb mit schnellem Lauf sein Spiel mit den Hunden. Dann nahm der Wald das wilde Tier auf, in dem er, durch sein zurückgehaltenes Geweih, von den wilden Bissen der Hunde zerfleischt zu werden begann. |
Tum moriens edidisse vocem hanc dicitur: ‚O me infelicem, qui nunc demum intellego, utilia mihi quam fuerint quae despexeram, et, quae laudaram, quantum luctus habuerint‘. |
Man sagt, daß er sterbend diesen Ausspruch getan haben soll: „O ich Unglücklicher! Warum sehe ich erst jetzt ein: Wie habe ich verachtet, was mir nützlich war, und wie große Trauer brachte (hatte), was ich das gelobt habe.“ |
2 Kommentare » Schreibe einen Kommentar