Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Vulpes et Corvus – Liber primus (1) | Der Fuchs und der Rabe – Buch 1 |
Quae se laudari gaudent verbis subdolis, serae dant poenas turpi paenitentia. |
Wer sich darüber freut, dass er mit hinterhältigen Worten gelobt wird, wird durch seine Reue spät bestraft (Strafe zahlen). |
Cum de fenestra corvus raptum caseum comesse vellet, celsa residens arbore, vulpes invidit, deinde sic coepit loqui: ‚O qui tuarum, corve, pinnarum est nitor! |
Als ein Rabe das aus einem Fenster geraubte Stück Käse essen wollte und auf einem hohen Baum saß, sah ihn ein Fuchs und begann daraufhin so zu sprechen: „O Rabe, welch Glanz haben deine Federn! |
Quantum decoris corpore et vultu geris! | Welch große Anmut trägst du in Gestalt und Antlitz! |
Si vocem haberes, nulla prior ales foret‘. | Wenn du eine (schöne) Stimme hättest, wäre dir kein Vogel überlegen.“ |
At ille, dum etiam vocem vult ostendere, lato ore emisit caseum, quem celeriter dolosa vulpes avidis rapuit dentibus. |
Aber als jener Dummkopf seine Stimme zeigen wollte, ließ er den Käse aus dem Mund fallen, den der listige Fuchs rasch mit gierigen Zähnen packte. |
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor. | Da schließlich seufzte der getäuschte Rabe über seine Dummheit. |
3 Kommentare » Schreibe einen Kommentar