Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Iuvencus Leo et Praedator – Liber secundus (2) | Die Kuh, der Löwe und der Räuber – Buch 2 |
Super iuvencum stabat deiectum leo. | Es stand einmal auf einer toten Kuh ein Löwe. |
Praedator intervenit, partem postulans. | Ein Räuber kam hinzu, für sich ein Teil begehrend. |
‚Darem‘ inquit ’nisi soleres per te sumere‘; et improbum reiecit. Forte innoxius viator est deductus in eundem locum, feroque viso rettulit retro pedem. |
„Ich würde ihn,“ Sprach der Löwe, „dir geben, wenn du nicht gewohnt wärst, dir ihn eigenmächtig stets zu nehmen.“ Und er verjagte ihn. Ein Mann, der nicht gefährlich ist, kam auch des Weges daher zu eben diesem Orte. |
Cui placidus ille ‚Non est quod timeas‘ ait, ‚et quae debetur pars tuae modestiae audacter tolle‘. Tunc diviso tergore silvas petivit, homini ut accessum daret. |
Als er den Löwen sah, wandte er den Schritt zurück, doch dieser rief ihm zu: „Du brauchst mich nicht zu fürchten, nimm nur, was dir als sehr bescheidnem Mann geziemt, von diesem Fleische weg.“ Und nach vollbrachter Teilung lief er zum Wald, dem Menschen einen Teil gewährend. |
Exemplum egregium prorsus et laudabile; verum est aviditas dives et pauper pudor. |
Das ist gewiss ein herausragendes und lobenswertes Beispiel; aber es ist Begierde reich, und Bescheidenheit arm. |
2 Kommentare » Schreibe einen Kommentar