Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Apes et Fuci Vespa Iudice – Liber tertius (3) | Die Bienen und die Hummeln am Richterstuhl der Wespe – Buch 3 |
Apes in alta fecerant quercu fauos. | Auf einer Eiche hatten Bienen ihre Zellen. |
Hos fuci inertes esse dicebant suos. | Die trägen Hummeln sagten, dass es ihre wären. |
Lis ad forum deducta est, vespa iudice; quae, genus utrumque nosset cum pulcherrime, legem duabus hanc proposuit partibus: „Non inconueniens corpus et par est color, in dubium plane res ut merito venerit. |
Der Streit kam vor Gericht, die Wespe sollt‘ entscheiden; Da sie die beiden Klägerinnen sehr wohl kannte, legte sie denselben klüglich die Bestimmung vor: „Es sind die Körper ähnlich und die Farbe ist gleich, darum ist es ungewiss, ob ich recht entscheiden werde. |
Sed, ne religio peccet inprudens mea, alvos accipite et ceris opus infundite, ut ex sapore mellis et forma favi, de quis nunc agitur, auctor horum appareat.“ |
Damit ich aber mein Gewissen nicht beschwere, nehmt diese Körbe und füllt die Zellen mit eurem Honig, dass mich des Honigs Süße und der Zellen Bildung belehret, wer die streitige Behausung baute.“ |
Fuci recusant, apibus condicio placet. | Die Hummeln weigern sich, den Bienen ist es recht. |
Tunc illa talem rettulit sententiam: „Apertum est quis non possit et quis fecerit. |
Drauf fällt die Wespe als die Richterin den Spruch: „Ich weiß jetzt, wer die Zellen baute und wer nicht. |
Quapropter apibus fructum restituo suum.“ | Darum gebe ich dem Bienenvolk das Gut zurück.“ |
Hanc praeterissem fabulam silentio, si pactam fuci non recusassent fidem. |
Ich hätte diese kleine Fabel nicht geschrieben, wenn nicht die Hummeln ihr gegebnes Wort gebrochen. |
Eingereicht von Sonnenblume1990 |