Phaedrus: Fabulae – 5,00 (Prologus, Idem Poeta) – Übersetzung


Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Prologus, Idem Poeta – Liber quintus (5) Vorrede, Wiederum der Dichter – Buch 5
Aesopi nomen sicubi interposuero,
cui reddidi iam pridem quicquid debui,
auctoritatis esse scito gratia;
ut quidam artifices nostro faciunt saeculo,
qui pretium operibus maius inveniunt novis
si marmori adscripserunt Praxitelen suo,
detrito Myn argento, tabulae Zeuxidem.
Wenn ich den Namen des Aesopus eingeschoben, ich habe stets, was ich von ihm entlehnt, bezeichnet, geschah es, damit es meine Lieder mehr empfehle, wie dies auch andere Künstler unserer Tage tun, die einen größeren Preis für ihre Werke finden, wenn sie auf ihren Stein Praxiteles verzeichnet, auf Erz den Myron und auf Leinwand den Zeuxis.
Adeo fucatae plus vetustati favet
invidia mordax quam bonis praesentibus.
Denn es begünstiget der hämische Neid die Dinge, die aus dem Altertume stammen, selbst die Schlechten, mehr als das Gute, das die Gegenwart erzeugt.
Sed iam ad fabellam talis exempli feror. Schon wird ich auf ein Märchen dieser Art gebracht.
Eingereicht von Sebastian L.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.