Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
C. Plinius Paulino suo S. – Liber secundus, Epistula 2 | Mein lieber Paulinus – Buch 2, Brief 2 |
Irascor, nec liquet mihi an debeam, sed irascor. | Ich bin wütend, ich frage mich, ob es berechtigt ist, aber ich bin es. |
Scis, quam sit amor iniquus interdum, impotens saepe, ‚mikraitios‘ semper. | Du weißt, wie unfair Liebe meistens ist, oft ungezügelt, immer mikraitios (empfindlich). |
Haec tamen causa magna est, nescio an iusta; sed ego, tamquam non minus iusta quam magna sit, graviter irascor, quod a te tam diu litterae nullae. | Doch diesmal habe ich einen bedeutenden Grund, ob einen berechtigten, ist mir nicht klar; aber für mich ist er ebenso berechtigt wie wichtig, und ich bin sehr erbost, weil von dir so lange kein Schreiben ankam. |
Exorare me potes uno modo, si nunc saltem plurimas et longissimas miseris. | Du kannst mich nur auf die eine Weise beruhigen, wenn Du mir jetzt mindestens sehr viele und lange Briefe sendest. |
Haec mihi sola excusatio vera, ceterae falsae videbuntur. | Diese werde ich als einzige gültige Entschuldigung akzeptieren, alles andere ist nichts (Wahres). |
Non sum auditurus ’non eram Romae‘ vel ‚occupatior eram‘; illud enim nec di sinant, ut ‚infirmior‘. | Diese Dinge „Ich war nicht in Rom“, oder „Ich hatte zuviel Arbeit“ will ich gar nicht hören; die Götter mögen nämlich verhindern, dass es heißt „Ich war krank“. |
Ipse ad villam partim studiis partim desidia fruor, quorum utrumque ex otio nascitur. Vale. | Ich für meinen Teil genieße in meinem Landsitz zum Teil meine schriftstellerische Tätigkeit, zum Teil (aber) auch das Nichtstun, beides Abkömmlinge der Muße. |