Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber sextus, Epistula 27 – C. Plinius Severo suo S. | Buch 6, Brief 27 – C. Plinius grüßt seinen Severus |
Rogas ut cogitem, quid designatus consul in honorem principis censeas. | Du bittest mich, mir zu überlegen, was Du als designierter Konsul zu Ehren des Prinzeps beantragen sollst. |
Facilis inventio, non facilis electio; Est enim ex virtutibus eius larga materia. | Es ist leicht, die rechte Wahl zu treffen; Denn seine Tugenden bieten reichen Stoff. |
Scribam tamen vel, quod malo, coram indicabo, si prius haesitationem meam ostendero. | Ich werde dir jedoch darüber schreiben, lieber noch persönlich mit dir darüber sprechen, aber erst, nachdem ich dir meine Bedenken unterbreitet habe. |
Dubito num idem tibi suadere quod mihi debeam. | Ich weiß nicht, ob ich dir dasselbe raten soll, was ich mir zur Richtschnur genommen habe. |
Designatus ego consul omni hac, etsi non adulatione, specie tamen adulationis abstinui, non tamquam liber et constans, sed tamquam intellegens principis nostri, cuius videbam hanc esse praecipuam laudem, si nihil quasi ex necessitate decernerem. | Als designierter Konsul habe ich auf all das verzichtet, was wie Schmeichelei aussieht, mag es auch keine Schmeichelei sein, nicht um meine Unabhängigkeit und Charakterfestigkeit zu demonstrieren, sondernweil ich unsern Prinzeps kannte und mir bewusst war, dass es das höchste Lob für ihn sein würde, wenn ich nichts gleichsam unter Zwang beantragte. |
Recordabar etiam plurimos honores pessimo cuique delatos, quibus hic optimus separari non alio magis poterat, quam diversitate censendi; quod ipsum non dissimulatione et silentio praeterii, ne forte non iudicium illud meum sed oblivio videretur. | Ich sagte mir auch, daß gerade den schlechtesten Fürsten die meisten Ehren angetragen worden seien, von denen unser trefflicher Kaiser nicht besser abgesetzt werden konnte, als wenn ich das entgegengesetzte Verfahren anwandte, und das habe ich auch nicht verhehlt und verschwiegen, damit es nicht so aussähe, als hätte ich es vergessen und nicht ganz bewusst davon abgesehen. |
Hoc tunc ego; Sed non omnibus eadem placent, ne conveniunt quidem. | So ich damals; Aber nicht alle denken so, außerdem wechseln die Anlässe. |
Praeterea faciendi aliquid non faciendive ratio cum hominum ipsorum tum rerum etiam ac temporum condicione mutatur. | |
Nam recentia opera maximi principis praebent facultatem, nova magna vera censendi. | So bieten die jüngsten Erfolge unsres erlauchten Prinzeps die Möglichkeit zu originellen, eindrucksvollen, aufrichtigen Anträgen. |
Quibus ex causis, ut supra scripsi, dubito an idem nunc tibi quod tunc mihi suadeam. | Aus den dargelegten Gründen ist es mir, wie gesagt, zweifelhaft, ob ich Dir dasselbe raten soll, was ich mir damals zur Richtschnur genommen habe. |
Illud non dubito, debuisse me in parte consilii tui ponere, quid ipse fecissem. Vale. | Nur eins ist mir klar, dass ich dir als Beitrag zu Deinem Entschluss unterbreiten musste, wie ich selbst es gehalten habe. Lebe wohl. |
Eingereicht von Klaus H. |