Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Bellum Catilinae | Kapitel 15 |
Iam primum adulescens Catilina multa nefanda stupra fecerat, cum virgine nobili, cum sacerdote Vestae, alia huiusce modi contra ius fasque. | Schon von Anfang an hatte Catilina als junger Mann viele ruchlose Verhältnisse gehabt, mit einem adeligen Mädchen (Jungfrau), mit einer Vestalin, und anderes derartiges, gegen menschliches und göttliches Recht. |
Postremo captus amore Aureliae Orestillae, cuius praeter formam nihil umquam bonus laudavit, quod ea nubere illi dubitabat timens privignum adulta aetate, pro certo creditur necato filio vacuam domum scelestis nuptiis fecisse. | Schließlich wurde er durch die Liebe zu Aurelia Orestilla ergriffen, an der ein anständiger Mensch niemals etwas außer ihrer Schönheit lobte, es wird für sicher gehalten, dass er, durch die Ermordung seines Sohnes, das Haus für die verbrecherische Hochzeit leer gemacht hat, weil diese zögerte ihn zu heiraten, da sie den erwachsenen Stiefsohn fürchtete. |
Quae quidem res mihi in primis videtur causa fuisse facinus maturandi. | Gerade diese Sache scheint mir vorallem der Grund gewesen zu sein, das Verbrechen zu beschleunigen. |
Namque animus inpurus, dis hominibusque infestus, neque vigiliis neque quietibus sedari poterat: Ita conscientia mentem excitam vastabat. | Denn sein unreiner/verbrecherischer Sinn, den Göttern und Menschen verfeindet, konnte weder durch Wachen noch durch Ruhe besänftigt werden: So verwüstete das Gewissen seinen erregten Sinn. |
Igitur color ei exsanguis, foedi oculi, citus modo, modo tardus incessus: prorsus in facie vultuque vecordia inerat. | Daher war seine Gesichtsfarbe bleich, seine Augen abstoßend, bald schnell, bald langsam sein (Einher)Gehen: Kurz, Wahnsinn war in seinem Gesicht und in seinem Gesichtsausdruck. |