Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Bellum Catilinae | Kapitel 22 |
Fuere ea tempestate, qui dicerent Catilinam oratione habita, cum ad ius iurandum popularis sceleris sui adigeret, humani corporis sanguinem vino permixtum in pateris circumtulisse: | Es gab zu dieser Zeit welche, die sagten, Catilina habe nach der Rede, als er die Bundesgenossen seines Verbrechens zu einem Eid verpflichtete, Menschenblut mit Wein vermischt in Opferschalen umhergereicht: |
Inde cum post exsecrationem omnes degustavissent, sicuti in sollemnibus sacris fieri consuevit, aperuisse consilium suum; atque eo dictitare fecisse, quo inter se fidi magis forent alius alii tanti facinoris conscii. | Danach, als alle nach der Verfluchung davon gekostet hatten, wie es bei feierlichen Opferhandlungen zu geschehen pflegte, da habe er seinen Plan dargelegt; er habe das deshalb so gemacht, damit sie untereinander mehr Treue bewahrten, da der eine der Schandtaten eines anderen wissend war. |
Nonnulli ficta et haec et multa praeterea existumabant ab iis, qui Ciceronis invidiam, quae postea orta est, leniri credebant atrocitate sceleris eorum, qui poenas dederant. | Manche meinten, daß vieles von diesem erfunden sei, von denen, die glaubten, der Neid auf Cicero, welcher sich später erhoben hatte, werde gemildert durch die Gräßlichkeit des Verbrechens derjenigen, die bestraft worden waren. |
Nobis ea res pro magnitudine parum comperta est. | Für und ist diese Sache in ihrer Bedeutung zu wenig bewiesen. |