Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Agricola, Kapitel 11 | |
Ceterum Britanniam qui mortales initio coluerint, indigenae an advecti, ut inter barbaros, parum compertum. | Im übrigen ist es allzu wenig sicher, welche Menschen anfangs Britannien bewohnt haben, Eingeborene oder Herbeigeführte. |
Habitus corporum varii atque ex eo argumenta. | Die Gestalt der Körper ist verschieden und aus diesen ergeben sich die Gründe. |
Namque rutilae Caledoniam habitantium comae, magni artus Germanicam originem adseverant; Silurum colorati vultus, torti plerumque crines et posita contra Hispania Hiberos veteres traiecisse easque sedes occupasse fidem faciunt; proximi Gallis et similes sunt, seu durante originis vi, seu procurrentibus in diversa terris positio caeli corporibus habitum dedit. | Denn die roten Haare der Bewohner Caledonia und die großen Glieder bezeugen einen Germanischen Ursprung; Die dunkelfarbigen Gesichter der Silures, die meistens krausen Haare und das gegenüberliegende Spanien machen es wahrscheinlich, dass die alten Hiberes übersetzt haben und diese Wohnsitze eingenommen haben; die den Galliern am nächsten wohnen sind auch ähnlich, sei es weil die Kraft der Abstammung andauert, sei es dass das Klima den Körpern dieses Aussehen gab. |
In universum tamen aestimanti Gallos vicinam insulam occupasse credibile est. | Wenn man jedoch im allgemeinen bewertet, ist es glaubhaft, dass die Gallier die benachbarte Insel eingenommen haben. |
Eorum sacra deprehendas ac superstitionum persuasiones; sermo haud multum diversus, in deposcendis periculis eadem audacia et, ubi advenere, in detrectandis eadem formido. | Man könnte deren Kulte und abergläubischen Überzeugungen antreffen; die Sprache ist nicht sehr unterschiedlich, bei der Herausforderung von Gefahren herrscht dieselbe Kühnheit und, wenn sie gekommen sind, die gleiche Angst bei ihrer Vermeidung. |
Plus tamen ferociae Britanni praeferunt, ut quos nondum longa pax emollierit. | Mehr an Wildheit legen jedoch die Britannier an den Tag, da diese noch nicht ein langer Friede weich gemacht hat. |
Nam Gallos quoque in bellis floruisse accepimus; mox segnitia cum otio intravit, amissa virtute pariter ac libertate. | Denn wir haben vernommen, dass die Gallier auch in den Kriegen sich ausgezeichnet haben; bald trat zusammen mit der Muße die Trägheit ein, nachdem in gleicher Weise die Tapferkeit und die Freiheit verloren worden waren. |
Quod Britannorum olim victis evenit: Ceteri manent quales Galli fuerunt. | Das geschah denen von den Britanniern, die einst besiegt worden waren: Die übrigen bleiben so beschaffen, wie die Gallier gewesen sind. |
1 Kommentar » Schreibe einen Kommentar