Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Calgacus – letzter Widerstand gegen Rom | |
„Quotiens causas belli et necessitatem nostram intueor, magnus mihi animus est hodiernum diem consensumque vestrum initium libertatis toti Britanniae fore: | „Sooft ich die Gründe für (diesen) Krieg und unsere Notlage betrachte, erfüllt mich große Hoffnung, dass der heutige Tag durch eure Einigkeit der Beginn der Freiheit für ganz Britannien sein wird: |
Nam et universi coistis et servitutis expertes, et nullae ultra terrae ac ne mare quidem securum inminente nobis classe Romana. | Denn ihr seid (ja) alle gekommen, kennt keine Knechtschaft, und hinter uns gibt es kein Land mehr; nicht einmal das Meer bietet Sicherheit, da die römische Flotte uns bedroht. |
Ita proelium atque arma, quae fortibus honesta, eadem etiam ignavis tutissima sunt. | Und so sind Kampf und Waffen, die für Tapfere ehrenvoll sind, auch für die Feigen das Sicherste. |
Priores pugnae, quibus adversus Romanos varia fortuna certatum est, spem ac subsidium in nostris manibus habebant, quia nobilissimi totius Britanniae eoque in ipsis penetralibus siti nec ulla servientium litora aspicientes, oculos quoque a contactu dominationis inviolatos habebamus. | In den früheren Schlachten, in denen mit wechselndem Glück gegen die Römer gekämpft worden ist, lag die Hoffnung auf Hilfe in den Händen meines Volkes, weil wir, die Vornehmsten ganz Britanniens und daher im Herzen des Landes lebend, auf keine von Sklaven bewohnte Küste blicken mussten und sogar unsere Augen von der Seuche der römischen Herrschaft unversehrt erhalten hatten. |
Nos terrarum ac libertatis extremos recessus ipse ac sinus famae in hunc diem defendit: | Uns, die wir den äußersten Rand der Erde bewohnen und zugleich die letzten Freien sind, hat gerade dieses abgeschiedene und nur durch Gerücht bekannte Land bis heute verteidigt: |
Nunc terminus Britanniae patet, atque omne ignotum pro magnifico est; Sed nulla iam ultra gens, nihil nisi fluctus ac saxa, et infestiores Romani, quorum superbiam frustra per obsequium ac modestiam effugias. | jetzt stehen die äußersten Grenzen Britanniens offen, und alles, was unbekannt ist, gilt als großartig; Aber jetzt gibt es kein Volk mehr nach uns, nur noch Wasserwogen und Felsen, und noch gefährlicher sind die Römer, deren Übermut man vergeblich durch Gehorsam und Unterwürfigkeit zu entgehen versucht. |
Raptores orbis, postquam cuncta vastantibus defuere terrae, mare scrutantur: | Diese Räuber des Erdkreises, seitdem sie alles verheert haben und ihnen das Festland ausgegangen ist, durchsuchen sie das Meer: |
Si locuples hostis est, avari, si pauper, ambitiosi, quos non Oriens, non Occidens satiaverit: | wenn der Feind reich ist, sind sie habgierig, wenn er arm ist, ruhmsüchtig, sie, die nicht der Orient, nicht der Okzident sättigen kann: |
Soli omnium opes atque inopiam pari adfectu concupiscunt. | Als einzige von allen Völkern begehren sie Reichtum und Armut der anderen mit gleicher Gier. |
Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant. | Wegschleppen, niederhauen, rauen nennen sie mit falscher Bezeichnung „herrschen“, und, wo sie eine Wüste schaffen, „Frieden“. |
Eingereicht von Oliver R. |