Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Germania | Gerichtsbarkeit – Kapitel 12 |
Licet apud concilium accusare quoque et discrimen capitis intendere. | Man darf vor der Volksversammlung auch Anklage erheben und ein Verfahren auf Leben und Tod anstrengen. |
Distinctio poenarum ex delicto. | Die Unterscheidung der Strafen resultiert aus dem Vergehen. |
Proditores et transfugas arboribus suspendunt, ignavos et imbelles et corpore infames caeno ac palude, iniecta insuper crate, mergunt. | Verräter und Überläufer hängen sie an Bäumen auf, Feiglinge, Kriegsscheue und Unzüchtige versenken sie im Sumpf oder Morast und werden ein Flechtwerk darüber. |
Diversitas supplicii illuc respicit, tamquam scelera ostendi oporteat, dum puniuntur, flagitia abscondi. | Die Verschiedenheit der Vollstreckung hat den Sinn, dass Verbrechen gezeigt werden müssten, wenn sie bestraft werden, Schandtaten (aber) verborgen werden müssten. |
Sed et levioribus delictis pro modo poena: Equorum pecorumque numero convicti multantur. | Aber auch für leichtere Vergehen wird die Bestrafung nach (deren) Ausmaß bestimmt: Diejenigen, die überführt worden sind, werden mit einer Buße (wörtl. Anzahl) an Pferden oder Vieh bestraft. |
Pars multae regi vel civitati, pars ipsi, qui vindicatur, vel propinquis eius exsolvitur. | Der eine Teil der Strafe kommt dem König oder dem Stamm zugute, der andere dem Geschädigten (selbst) oder dessen Angehörigen. |
Eliguntur in isdem conciliis et principes, qui iura per pagos vicosque reddunt; Centeni singulis ex plebe comites consilium simul et auctoritas adsunt. | In denselben Volksversammlungen werden auch herausragende Männer gewählt, die (überall) in den Gauen und Dörfern Recht sprechen; Jedem Einzelnen stehen hindert (Männer) aus dem Volk als Beirat und zur Erhöhung (seines) Ansehens zur Seite. |
Eingereicht von Natalie |