Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Germania | Gastfreundschaft – Kapitel 21 |
Suscipere tam inimicitias seu patris seu propinqui quam amicitias necesse est; Nec implacabiles durant: | |
Luitur enim etiam homicidium certo armentorum ac pecorum numero recipitque satisfactionem universa domus, utiliter in publicum, quia periculosiores sunt inimicitiae iuxta libertatem. | |
Convictibus et hospitiis non alia gens effusius indulget. | Kein anderes Volk gibt sich in ausgelassener Weise dem Zusammenleben und der Gastfreundschaft hin. |
Quemcumque mortalium arcere tecto nefas habetur; Pro fortuna quisque apparatis epulis excipit. | Es wird für göttliches Unrecht gehalten, einen beliebigen Menschen (bel. der Sterblichen) vom Hause fernzuhalten; Jeder nimmt im Verhältnis zu seiner Lage mit einem sehr prächtig ausgestatteten Mahle auf. |
Cum defecere, qui modo hospes fuerat, monstrator hospitii et comes; Proximam domum non invitati adeunt. | Wenn die Speisen ausgegangen sind, (ist der,) der eben Gastgeber gewesen war, Wegweiser der Gastfreundlichkeit und Begleiter; Sie gehen ohne eingeladen worden zu sein zum nächsten Haus. |
Nec interest: Pari humanitate accipiuntur. | Und es macht keinen Unterschied: Sie werden mit gleicher Freundlichkeit empfangen. |
Notum ignotumque quantum ad ius hospitis nemo discernit. | Niemand entscheidet zwischen einem Bekannten und Unbekannten, soweit (es) das Recht der Gastfreundschaft (betrifft). |
Abeunti, si quid poposcerit, concedere moris; Et poscendi in vicem eadem facilitas. | Es ist Sitte, dem Weggehenden (Gast), wenn er irgendetwas wünschen sollte, es zuzugestehen; Und wenn man seinerseits (etwas) verlangt, die gleiche Zwanglosigkeit. |
Gaudent muneribus, sed nec data imputant nec acceptis obligantur: victus inter hospites comis. | Sie freuen sich über Geschenke, aber sie halten weder das Gegebene zugute noch lassen sie sich durch Empfangenes verpflichten. |
Eingereicht von Natalie |