Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Germania | Götterglaube und Vorzeichen – Kapitel 9 |
Deorum maxime Mercurium colunt, cui certis diebus humanis quoque hostiis litare fas habent. | Von den Göttern verehren sie am meisten Merkur, sie halten es für ihre (religiöse) Pflicht ihm an gewissen Tagen auch Menschen zu opfern. |
Herculem et Martem concessis animalibus placant. | Sie besänftigen Herkules und Mars mit den zulässigen Tieropfern. |
Pars Sueborum et Isidi sacrificat: | Ein Teil der Sueben und opferte auch der Isis: |
Unde causa et origo peregrino sacro, parum comperi, nisi quod signum ipsum in modum liburnae figuratum docet advectam religionem. | Woher der Grund und der Ursprung für diesen fremden Kult kommen, habe ich zu wenig in Erfahrung bringen können, außer dass, das Zeichen selbst, dass in der Art einer Liburne dargestellt wird, zeigt, dass die Religion über das Meer gekommen ist. |
Ceterum nec cohibere parietibus deos neque in ullam humani oris speciem adsimulare ex magnitudine caelestium arbitrantur: | Im Übrigen sind sie der Meinung, dass es nicht der Größe der Götter entspricht, sie in Mauern einzusperren oder sie auf irgendeine Weise mit einem menschlichen Antlitz darzustellen: |
Lucos ac nemora consecrant deorumque nominibus appellant secretum illud, quod sola reverentia vident. | Sie weihen Lichtungen und Haine und bezeichnen mit den Namen von Göttern jenes geheimnisvolle Wesen, welches sie nur in ihrer Verehrung sehen. |
Eingereicht von Natalie |