Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Germania | Götterglaube und Vorzeichen – Kapitel 9 |
Auspicia sortesque ut qui maxime observant: | Sie beobachten die Vorzeichen und die Losorakel am meisten: |
Sortium consuetudo simplex. | Das Verfahren beim Losen ist einfach. |
Virgam frugiferae arbori decisam in surculos amputant eosque notis quibusdam discretos super candidam vestem temere ac fortuito spargunt. | Sie schneiden den Zweig, den sie von einem Frucht tragendem Baum abgeschnitten haben, in kleine Stäbchen und streuen sie, nachdem sie diese durch gewisse Zeichen unterschieden haben, zufällig auf ein weißes Tuch. |
Mox, si publice consultetur, sacerdos civitatis, sin privatim, ipse pater familiae, precatus deos caelumque suspiciens ter singulos tollit, sublatos secundum impressam ante notam interpretatur. | Dann, wenn es eine öffentliche Beratung ist, betet der Priester der Bürgerschaft, wenn es eine private Befragung ist, betet der Familienvater selbst zu den Göttern und zum Himmel hinauf blickend, hebt er dreimal je eines auf und er deutet die aufgehobenen gemäß den vorher eingeritzten Zeichen. |
Si prohibuerunt, nulla de eadem re in eundem diem consultatio; Sin permissum, auspiciorum adhuc fides exigitur. | Wenn sie etwas verhindert haben, gibt es über dieselbe Angelegenheit keine Befragung an demselben Tag; Wenn sie aber etwas erlaubt haben, so wird noch eine Bestätigung der Vorzeichen verlangt. |
Et illud quidem etiam hic notum, avium voces volatusque interrogare: Proprium gentis equorum quoque praesagia ac monitus experiri. | Allerdings ist auch jene Sitte hier bekannt, die Vogelstimme und den Vogelflug zu befragen: Eine Eigentümlichkeit dieses Volkes ist es, auch Vorhersagen und Mahnungen von Pferden zu erforschen. |
Publice aluntur isdem nemoribus ac lucis, candidi et nullo mortali opere contacti; Quos pressos sacro curru sacerdos ac rex vel princeps civitatis comitantur hinnitusque ac fremitus observant. | Die weißen Pferde, die durch keine Arbeit für den Menschen entweiht worden waren, wurden in denselben Hainen und Lichtungen vom Volk/Staatswegen ernährt/gehalten; Der Priester, König oder Anführer des Volkes begleiten diese, die vor einen heiligen Wagen gespannt wurden, und sie beobachten ihr Wiehern und Schnauben. |
Nec ulli auspicio maior fides, non solum apud plebem, sed apud proceres, apud sacerdotes: Se enim ministros deorum, illos conscios putant. | Keinem Vorzeichen glaubt man mehr, nicht nur beim einfachen Volk, (Sondern auch) Bei den Vornehmen, bei den Priestern: Sie halten sich für die Diener der Götter, jene für deren Vertraute. |
Est et alia observatio auspiciorum, qua gravium bellorum eventus explorant. | Es gibt auch eine andere Beobachtung von Vorzeichen, mit der sie die Ausgang wichtiger Kriege erforschen. |
Eius gentis, cum qua bellum est, captivum quoquo modo interceptum cum electo popularium suorum, patriis quemque armis, committunt: | Sie bemächtigen sich auf irgendeine Weise eines Angehörigen jenes Stammes, mit dem sie Krieg führen, und lassen ihn mit einem ausgewählten Krieger ihres eigenen Stammes, jeden mit dem ihm vertrauten Waffen, kämpfen: |
Victoria huius vel illius pro praeiudicio accipitur. | Der Sieg des einen oder anderen wird als Vorentscheidung betrachtet. |
Eingereicht von Natalie |