Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Historiae, Liber quintus (5) | Auszug aus Ägypten – Buch 5 Kapitel 3 |
Plurimi auctores consentiunt orta per Aegyptum tabe quae corpora foedaret, regem Bocchorim adito Hammonis oraculo remedium petentem purgare regnum et id genus hominum ut invisum deis alias in terras avehere iussum. | Die meisten Schriftsteller stimmen darin überein, dass, als überall in Ägypten eine den Körper entstellende Seuche entstanden sei, der Pharao Bokchoris das Orakel des Ammon mit der Bitte um Hilfe befragt habe und ihn (von diesem) der Befehl gegeben worden sei, sein Reich zu reinigen und dieses Geschlecht (von Menschen), weil es den Göttern verhasst sei, in andere Länder wegzuschaffen. |
Sic conquisitum collectumque vulgus, postquam vastis locis relictum sit, ceteris per lacrimas torpentibus, Moysen unum exulum monuisse ne quam deorum hominumve opem expectarent utrisque deserti, sed sibimet duce caelesti crederent, primo cuius auxilio praesentis miserias pepulissent. | So sei das Volk zusammengesucht und gesammelt und (danach) in der Wüste seinem Schicksal überlassen worden, als nun die Übrigen stumpfsinnig unter Tränen dagesessen seien, habe sei Moses, einer der Vertriebenen, aufgefordert, keine Hilfe von den Göttern oder den Menschen zu erwarten, da sie von beiden verlassen seien, sondern auf sich selbst zu vertrauen, sie stünden (ja) unter himmlischer Führung, durch deren besondere Hilfe sie das gegenwärtige Elend überwinden würden. |
Adsensere atque omnium ignari fortuitum iter incipiunt. | Sie pflichteten (ihm) bei und begannen, völlig ohne Erfahrung (wörtl. unkundig aller Dinge), einen Marsch auf gut Glück. |
Sed nihil aeque quam inopia aquae fatigabat, iamque haud procul exitio totis campis procubuerant, cum grex asinorum agrestium e pastu in rupem nemore opacam concessit. | Aber nichts behinderte sie so/gleich (mehr) als der Mangel an Wasser, und schon lagen sie dem Tode nahe überall am Boden (wörtl. auf allen Feldern), als eine Herde von Wildeseln von ihrem Weideplatz auf eine im Schatten von Bäumen liegende Felsenschlucht hinüberwechselte. |
Secutus Moyses coniectura herbidi soli largas aquarum venas aperit. | Moses folgte ihnen, zog aus dem grasreichen Boden seine Schlüsse und eröffnete reiche Wasseradern. |
Id levamen; Et continuum sex dierum iter emensi septimo pulsis cultoribus obtinuere terras, in quis urbs et templum dicata. | Das war (für sie) Erleichterung; Und sie legten ohne Unterbrechung einen Marsch von sechs Tagen zurück und besetzten nach Vertreibung der Bewohner ein Land, in dem (dann) eine Stadt und ein Tempel geweiht wurden. |
Eingereicht von Susanne P. |